中国留学生海外同居的思考
同居:第一个解释:“同在一处居住”;第二个解释:指夫妻共同生活。也指男女双方没有结婚共同生活。作者对此发表自己的看法。问好作者,祝创作愉快。
早晨起来看到一篇文章,说是目前在海外留学的学子们有80%选择了同居。这个数字可不是小数目,看到这个数字,不知远在家乡的父母改作何感想。
同居一词,在国人看来,那就是两个异性男女睡到了一张床上,至于在床上是单纯的睡觉,还是睡觉只是个副业,而做爱才是主要内容就没人会较这个真儿了。
好奇心驱使,跑去翻开1980年版《现代汉语词典》(商务印书馆)第1140页,里面有关于“同居”的解释。
第一个解释:“同在一处居住”;第二个解释:指夫妻共同生活。也指男女双方没有结婚共同生活。
第一个解释无法说明我们这篇文章的意图。“同在一处居住”,现今在都是里,由于房屋紧张,同在一个屋檐下居住的彼此陌生的房客比比皆是,显然和我们要讨论的没有关系。
那我们来看看第二个解释。指夫妻共同生活。肯定也不适合这篇文字内容,因为作者所要披露的绝不是说留学生结婚后同居一室不可理喻。那就是后面那个补充解释了。
“也指男女双方没有结婚共同生活”。这一点似乎很贴切:共同生活,肯定是出双入对,比翼齐飞。但仔细斟酌,用“同居”来说明男女双方就一定会在睡觉之外另有别的想法和动作,又似乎又有些牵强。
比如说,我们当年作为知青下乡,初到农村,居住条件很差,有好多集体户的男女同学就是和老乡同居一室的。当年,我们就是男女生同住一个屋子里的一条炕上,炕的中间扯上一条床单,把男女生隔开。我们就这样“男女双方没有结婚共同生活”了好几个月,直到新房完工才结束了这段“同居”。
看来,本文揭示的中国留学生80%选择同居的事实不严谨。
那么有没有可以更加准确地表达这个意思的单词呢?
吃文字饭几十年,养成了钻牛角尖的臭毛病。于是,我发现,同是这本词典,同是这一页上,还有一个与“同居”很相似的词汇,那就是“同房”。
要说中国人真是伟大,“同居”不是无法诠释同居后的内容吗?好吧,早一个同房,解释为“指夫妇过性生活”,虽然界定为夫妇,起码说明了同居的真正含义,那就是两人不单单是为了睡觉,还有性结合的内容。
虽然,“同房”指的是夫妻过性生活,但却一阵见血地揭示了留学生同居的要害,即:名为同居,实则同房!“同居”掩盖了其实质和目的,“同房”才是学生家长所关注和害怕的。所以,比较准确的用词应该是“80%的中国留学生选择以夫妻形式同居”。
为什么不说“以夫妻名义”而用“以夫妻形式”呢?
因为,同居且同房者,才是今天中国留学生在一起居住的真实目的。但我相信,很多同房者并不认为此刻正躺在怀里的人就是自己终身的伴侣。而事实正是这样。作为女人,她希望与自己肉体结合的男人将来能成为自己的老公,这是因为女人是把情感视为自己第一生命,而把性作为感情的附加品。而男人却恰恰相反,尽管此刻身下的女人乖巧可人,但他此刻的注意力都在性上。所以,他才不会想到此刻是以夫妻名义还是什么名义。
所以,目前中国留学生在海外,“80%是以夫妻形式同居的”,更能说明这种现象的严重性。
据美国《世界日报》报道,近期对中国在海外的学生群体进行了一项调查,结果显示,中国留学生的同居率高达80%,而且还有年龄越小,同居比例越高的势头。这个现象应该引起家长和社会的关注。