我们的语言命运何在

07年的时候写的了,也没有做什么修改,文笔应该还是极不成熟吧?所以有请各位多多指教了。在此先谢谢大家

gyl2009101 杂文 针砭时弊 2009-09-29 10:19 责任编辑:李子木
旧站档案号:HXQ-ESSAY-00015548
编者按

在英语上我说不上什么。只想说:中国有代表性的文物,用汉语拼音注音,通过插入图片或插入简介展现给世人确实是个好办法。理解作者的心情!

今天,我没有感到可笑,也没有感到可悲,而是感觉心痛。心痛得撕心裂肺,心痛得血在伤口处流不出去。

只是闲来无事,翻了一翻《现代汉译英口语教程》。我现在不说别的,我就举几个书上的例子给大家看吧。看过以后,相信你们会和我一样的心痛。

thetempleofheven天坛thelamatemple雍和宫

thefragranthills香山theimperialpalace故宫forbiddencity紫禁城

theimperialcity皇城loudpillar华表

themingtoms明十三陵sedanchair轿子

我不明白,也许是我太愚笨了吧,我们中国这些最有代表性的文物竟然就这样被推到世界上去了!我们就是这样对待历史留给我们的瑰宝!

我不是个地方保护主义者,我只是以一个中国人的身份发表评论!

对于我们的瑰宝,我们何必给他安上奇形怪状的洋名字!

我们为什么不用汉语拼音来代替翻译呢!用汉语拼音来代替,既可以让世界更好地了解我们的文化,我们的历史,又可以让世界了解我们的语言魅力,了解我们中国人!这样有何乐而不为呢?

当然,有一部分人会说,你用汉语拼音代替翻译,又有几个人能懂呢?翻译翻译,不就是让人懂吗?是的,没错,翻译就是为了让人懂!但是,把紫禁城翻译为被封闭的城市,把天坛翻译成天上的坟墓又有几人能懂得其中的真正意思呢?!有几人能真正明白我们翻译过去的是什么东西呢?!恐怕只是一种误导吧?

再者,即使这样子,你就不用给你的翻译增加注解了吗?用汉语拼音代替翻译,我们完全可以通过插入图片或插入简介展现给世人,效果都是一样的。因此,我们完全没有必要强行翻译那些我们没有必要翻译的东西。

用汉语拼音代替翻译,不仅合情合理,而且受到了中国人民和世界人民的欢迎和喜爱。福娃和福娃名字的汉语拼音运用,就是一个很好的例子。

我不知道,我们的国人何时才能清醒,何时才能从那种翻译的误区中走出来。

但愿迷雾的阴影早日从那些迷惑的人身上消散吧!

注:《现代汉译英口语教程》

主编:吴冰

编者:戴宁柯克尔周燕曾诚

外国文学研究与出版社

我把这些列举出来,不是表达对他们的鄙视,而是给那些持怀疑态度的人看,他们完全可以把那书拿来核对。我今天的话并不犀利,我只是陈述一种观点。

07年的时候写的了,也没有做什么修改,文笔应该还是极不成熟吧?所以有请各位多多指教了。在此先谢谢大家!