拯救还是救赎

沉香三盏 杂文 影视书评 2009-04-22 11:14 责任编辑:花信风
旧站档案号:HXQ-ESSAY-00010783
编者按

是妖魔自己去修炼,是鬼怪自己去涅盘!心有多高,天就有多高,永远不要失去追求希望的勇气!从这个意义上讲,字面翻译,拯救还是救赎都已变的无关紧要。

从某种意义上来说,人生就象一个六面体,在一般人的眼中,充其量也只能看到三个面(即使仅仅是这三个面,很多人也是很难看得清楚、辨得明白的),只有睿智的、有深度的、有感悟的有心人,才能够把目光穿透现实的、表象的重重迷雾,去“看到”我们的目光所不及的另外的几个面。能看到多少?能看得多远,那不仅仅依赖于智慧,更依赖于时间!在生命长河的历程中,很多曾经疑惑的、不解的的东西,会随着经历的丰富、经验的增长,变得霍然开朗。就象佛家常说的“开悟”一样。

金庸的武侠,那里面其实也蕴藏着丰富的人生哲理---不论是乔峰段誉,还是张无忌令狐冲,没有一位建功立业的侠士,不是经过艰难困苦的磨难,不是经过惊涛骇浪的搏斗,不是经过荡气回肠的修为,而成为一代侠士的。文学作品中的人物尚且如此,更何况在漫漫历史中的那些英雄豪杰呢?就象一首歌里唱的那样:世间自有公道,付出总有回报!什么是公道?摆在每一个人面前的潘多拉盒子里的内容都是一样的。关键在于你珍视什么?忘却什么?把握什么?抛弃什么?

无论是罗兰的人生感悟,还是安迪对自己、对朋友、对那些曾经罪孽深重的狱友的救赎,无论是金庸笔下的那些侠士,还是历史长河中璨若星辰的那些人物,不变的主题,其实都只有一个字:HOPE,离不开一个词:希望!

Fearcanholdyouprisoner,hopecansetyoufree.Astrongmancansavehimself,agreatmancansaveanother.(怯懦囚禁人的灵魂,希望可以令你感受自由。强者自救,圣者渡人)。记住这句经典的台词,把它当作勇闯难关的鞭策,把它当作漫长旅程的风帆,把它当作翱翔世间的羽翼!被囚禁的灵魂,只能在现实中折射出黑暗、愤懑与苦难;希望的力量,能让你感受到风的轻柔、雨的滋润、天的辽阔!”

黎巴嫩著名诗人纪伯伦曾写下这样的诗句:即使含着泪,也要微笑面对!人生之中,确有很多黑暗的地方,就象有阳光的地方,就必定会有阴影!无论是自然界还是人类社会,都是辨证的。也正因为是辨证的,所以,才是和谐的!安迪爬出臭水沟,在暴风雨中张开双臂,拥抱雷鸣与闪电时,即使周遭依旧黑暗,他的心中确是无限光明的!当我们置身于光明之中下,心中的黑暗会被照亮!心中的冰雪会被融化!光明,意味着万物萌发、生机勃勃、更高、更快与更强!!!

不要拘泥于对“redemption”这个词的翻译,它可以翻译成“救赎”,也可以翻译成“拯救”。“救赎”与“拯救”虽然用英文的表达都是“redemption”,但这两个词的意思,在中文中却是有些微妙的不同!

“救赎”,这个词更多的是体现一种主体性的观点,即这种行为的对象是自己。(估计将片名“TheShawshankEedemption”翻成《肖申克的救赎》的译者,许是对西方的思想文化了解的很深入的)

“拯救”这个词更多的是体现一种他者性的观点,即这种行为的对象是他人。(回到上面的翻译问题,若是一个纯粹的中国脑袋来翻译片名,或许会变成《拯救肖申克》)

关于东西方文化的这种差异,不是一句两句话就能说的清楚的。我们暂且把它放在一边!把目光从“redemption”上移开,再回头去看那句话“Astrongmancansavehimself,agreatmancansaveanother.”如果从安迪个体的角度来翻译这句话,或许可以这么说:“强者(安迪)救赎了自己、圣者(安迪)拯救了他人”

诚然,《肖申克的救赎》可以看做是一部揭露美国司法黑幕的巨片(而且,如果把国家的背景、地点的背景换成别的,同样可以成为揭露**司法黑幕的巨片),也可以看作是一幅用友谊和希望描绘的生命画卷,但同时,我们更应该把它看作是“蕴涵人生哲理的励志”影片。《谁动了我的奶酪》告诉我们:克服你内心的恐惧,改变你自己,释放你自己!这句话和“Fearcanholdyouprisoner,hopecansetyoufree.”的意思如出一辙!

是妖魔自己去修炼,是鬼怪自己去涅盘!心有多高,天就有多高,永远不要失去追求希望的勇气!