两部电影的译名

fhm4914 杂文 乱弹八卦 2008-05-22 10:27 责任编辑:傲雪红梅
旧站档案号:HXQ-ESSAY-00004990
编者按

见识作者的博学。

《圣经》里说,起先,世界各地的人有着共同的语言。当人们齐心协力建造通往天际的巴别塔时,上帝认为这是一种罪,就摧毁了巴别塔,让人们四处流离,使用不同的语言。语言的不同、地域的距离、习惯的差异催生了风格迥异的文化。就拿电影片名来说,西方人言简意赅,喜欢用主人公的人名或故事中心背景地名为电影片名,如:《茜茜公主》、《吕蓓卡》、《桂河大桥》;中国人则立意缥缈、喜欢用典。有例为证:

例证一:《魂断蓝桥》

电影《魂断蓝桥》英文名为《WaterlooBridge》,直译就是《滑铁卢桥》(位于英国泰晤士河上,建于1817年,纪念威灵顿公爵打败拿破仑,取得滑铁卢战役的胜利)。电影讲述男女主人公在这座桥上相遇,最后女主角惨死于桥上的故事。

此桥非彼桥。中国的蓝桥在西安附近。传说战国时鲁人尾生与女子约会于桥下,女子未来,河水上涨,尾生竟抱柱淹死。《魂断蓝桥》的典故由此而来。

时空变迁,辗转流连。同样的悲剧,不同的桥。当滑铁卢桥遭遇蓝桥,同样让人感叹:星沉海底当窗见,雨过河原隔座看。

例证二:《一树梨花压海棠》

电影《一树梨花压海棠》直译应为《洛丽塔》(Lolita),是根据作家纳博科夫一部惊世骇俗的同名小说改编而来。此书在欧美被禁数十年之久,看看它的开头吧:“洛丽塔,我生命之光,欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。洛--丽--塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。洛。丽。塔。在早晨,她就是洛,普普通通的洛,穿一只袜子,身高四尺十寸。穿上宽松裤时,她是洛拉。在学校里她是多丽。正式签名时她是多洛雷斯。可在我的怀里,她永远是洛丽塔。”

这是一段关于老鳏夫亨伯特爱上自己年仅13岁的继女洛丽塔的畸恋故事。可如此不堪的畸恋故事怎配上《一树梨花压海棠》这样惊艳的名字?那是因为还不知道所引用的典故。

北宋词人张先80岁时娶了一个18岁的小妾。苏轼等

朋友去拜访他,问:“老先生得此美眷,有何感想?”张先不假思索,随口念道:“我年八十卿十八,卿是红颜我白发。与卿颠倒本同庚,只隔中间一花甲。”苏东坡当即和诗一首:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”

想出《一树梨花压海棠》中文译名的人有几分天才的恶趣味,和《魂断蓝桥》一样,都具有中国特色同时又和剧情相贴切。只是《魂断蓝桥》如同“蓝桥会”的故事一样凄美,而“一树梨花压海棠”,让人不免感到中国文人带点坏心的调侃和暧昧。

许多年前,作家王小波说过,中国最好的文字要到翻译家的作品里去寻找。通过以上两例,可管窥一斑。