蓬荜生花

缤纷期待 散文 随笔小札 2012-06-19 11:15 责任编辑:等你在来生
旧站档案号:HXQ-PROSE-00231612
编者按

不同的翻译,就有着不同阅读审美。不同的心境,同样可以品出不同的韵味。这便是阅读的魅力。

亚历山大!

还不到周末,就急急地如丧家之犬,借故赶紧逃离工作岗位,一个人提前作这一周的整休。常对妻子说起,“虽然市内消费较大,但是可以耳根清净两天啊。要不然,还不把人累个半死,歇周末比正常上班还累的。为什么?在单位总有人来找你,至少我是的!”

星期五下午,迷迷糊糊地午休到16:00。翻开书柜,就有了阅读“卡耐基”的诱惑的愿望。

这本32开本的《人性的弱点》,360页,是中国民间文艺出版社根据台北智强出版社版影印的。封一黑底,书名是黄底纹红字。正文字体是竖排的繁体字,从右向左翻页的版本。上大学的时候,从头到尾阅读过标记过。多年以来,又拿起它的时候,怎么也想不起来里边都讲述过什么奇闻逸事的了,只知道好有趣。

且说,去年九月底,在某特价书店,我淘来一本《卡耐基大全集》16开本,760页啊。以10元抱回家,如获至宝,心里还美滋滋的。你看啊:新世界出版社版,李异鸣、郭海东译著,大红底的封面上,镂刻着卡耐基的半身速写,赫然“最新版全译本”。翻翻内容,看句子的语调,以及纸质都称得上够档次。抱回家,跟请回个心理专家似的珍藏了,今天才顾得及开发利用。

果然不负所望,收获颇丰!最后鉴定结果是,两本书各呈异彩,无可替代呢。

按照自己的阅读习惯,考虑到“中国民间文艺出版社版”的《人性的弱点》,是“新世界出版社版”《卡耐基大全集》的一个篇章,就按章节重新勾划了已知精彩的语段,来一次重新认知的精读。观不尽的是:通篇珠玑,俯拾即是。

如在《真诚的赞赏别人》里说道:“如果他不喜欢做某件事,他就会吹毛求疵,竭力挑剔这件事的毛病;而如果他真的喜欢它,他会闭口不谈,就好像它完美无缺无可挑剔一样。”想让他做什么事情,就要在这件事情的处理上真诚的赞扬他,而不是“恭维”。卡耐基说:“恭维,是一种假象,就像假钞一样,如果你要运用它,最后将会给你带来麻烦。”当然,在每一种观点的提出前,卡耐基都举出了许多生动事例,给你提供一种身临其境的感受。

《如何增加你的吸引力》,卡耐基说,“通达对方内心思想的最佳方法,就是和对方谈论他最感兴趣的事情。”这样的精彩之处,不胜枚举。看书的时候,总促使我对自己的过往,走马灯似的,来个快速的反思和再认识。

请您跟我一起来,比较两种版本不同译文的角度美:

“只要我们有接近的忍耐、诚意和欲望,我们就可接近。”(中国民间文艺出版社《人性的弱点》P152)

“只要我们互相耐心地交流,以诚意待人,我们就会互相理解。”(新世界出版社版《卡耐基大全集》P147)

设想,你现在正暗恋一个心仪的女子,有多少“互相”的因素存在呢?明显的,新世界版的现代译文接近原文的信、达,而民间文艺版的古典译文,我却感受到一种文字中没有传达出来的魅力——读它的时候,正是自己青春骚动期,至今还能回想起“爱情朦胧”的美好。

如果,我说的你不明白。还有的:

“应当明了人不愿改变他们的心意,不能勉强或驱使他们与你我同意。但如果我们温柔友善,非常温柔,非常友善,我们可引导他们同意。”(中国民间文艺出版社《人性的弱点》P154)

“人们都很固执,不会随便认同别人,但和善谦虚的态度,会让他们不再固执。”(新世界出版社版《卡耐基大全集》P148)

我跟你说,当时就是看了前者的解说,又听了家人好友“好事多磨”的感叹,竟对八字也没一撇的“她”充满了柳暗花明又一村的无限想望,虽然最后死的很惨,可是无怨无悔呢。——换了看到的是后一本书,哪有。

想来,没有什么值得大惊小怪的。两种版本各得其妙,可以说是两位译作者的艺术再创造呢。新世界版的通晓流畅,民间文艺版的韵味深长。两本书我都喜欢。

要是真分出个伯仲的话,还是喜欢民间文艺版的多一点点吧。再看:

“在我们的人生中,对于婚姻而言,事业只是一个插曲,死亡更是件很小的事情。”(新世界出版社版《卡耐基大全集》P200)——我的理解是:婚姻是漫长的行旅,婚姻也是很大的事情。

“与婚姻相比,降生不过是一生的一幕,死亡不过是一件琐屑的意外。”(中国民间文艺出版社《人性的弱点》P269)——我的理解就成了:婚姻可以超越生死。

看明白没有:卡耐基说过的同样一句话,不同的翻译,就有着不同阅读审美。是不是很美妙啊?

值得一提的是,《讲礼貌,献殷勤》这篇文字中,民间文艺版中找到了这样一句话,而在新世纪版里,遍找不到:“礼貌,是看不见破门,而注意门外院中的那种花的品质。”我想说,这也许是美语中“蓬荜生辉”典故的一个翻版吧?那亮点是什么呢——礼貌啊!