十六字令·金本位(今韵)
金,
换日偷天万孽根。
君缺位,
太祖降玄孙。
小贴士:
莎士比亚在《雅典的泰门》对金子有一段经典论述,马克思在《资本论》中引用过。
Gold? yellow, glittering, precious gold? No, gods,
I am no idle votarist: roots, you clear heavens!
Thus much of this will make black white, foul fair,
Wrong right, base noble, old young, coward valiant.
Ha, you gods! why this? what this, you gods? Why, this
Will lug your priests and servants from your sides,
Pluck stout men's pillows from below their heads:
This yellow slave
Will knit and break religions, bless the accursed,
Make the hoar leprosy adored, place thieves
And give them title, knee and approbation
With senators on the bench: this is it
That makes the wappen'd widow wed again;
She, whom the spital-house and ulcerous sores
Would cast the gorge at, this embalms and spices
To the April day again. Come, damned earth,
Thou XXmon whore of mankind, that put'st odds
Among the route of nations, I will make thee
Do thy right nature.
(参考译文:
金子!黄色、闪光、宝贵的金子••••••
这么一点点就足够颠倒黑白、
美丑、是非、尊卑、老少、勇懦••••••
这黄色的奴才
能制造或破坏宗教;祝福罪人;
麻风病人被当做情郎;有了它,
在元老会议上,强盗可以封官获爵,
受人们的跪拜、颂扬;有了它,
老朽的寡妇也能再作新娘。)