翻译诗:我的爱人如玫瑰般美

蜀笑寒 诗歌 现代诗歌 2011-09-22 15:52 责任编辑:快乐如来
旧站档案号:HXQ-POEM-00390629
编者按

原作有许多名家做过译文。本篇作者能在忠于原作神韵的基础上,一韵到底,韵律和谐,语言清新自然,诗意尽显。请标注原作者姓名。

啊,我的爱人如鲜红,赤红的玫瑰,

六月里吐香让人如痴如醉。

啊,我的爱人如悠扬夜曲一样娇美,

那甜蜜的旋律在飞。

我的姑娘啊,你竟如此多姿多魅,

以致想把你刻入我心底深邃,

亲爱的,爱你之心永不碎。

哪怕直到大海干枯无水。

爱人啊,爱你直至海枯无水

更何惧日曝岩石成灰!

爱人啊,爱你之心永不碎,

只要我的生命永不停飞。

珍重吧,我最爱的人,

珍重吧,暂时离别莫伤悲,

我会回来与你相会,

纵使千山万水,真爱也将一路相随!

原作:MY LUVE IS LIKE A RED, RED ROSE

O, my luve is like a red, red rose,

That’s newly sprung in June.

O, my luve is like the melodie,

That’s sweetly play’d in tune.

As fair art thou, my bonie lass,

So deep in luve am I,

And I will luve thee still, my dear,

Till a’ the seas gang dry.

Till a’ the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi’ the sun!

And I will luve thee still, my dear,

While the sands o’ life shall run.

And fare thee weel, my only luve!

And fare thee weel, a while!

And I will XXe again, my luve,

Tho’ it were ten thousand mile!