我喜欢静默的你(翻译诗歌)

箫客 诗歌 现代诗歌 2010-12-30 16:32 责任编辑:叶之莘
旧站档案号:HXQ-POEM-00318737
编者按

“我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。好像你的双眼已经飞离去……”为聂鲁达的诗做另一种版本的音译,很高兴看到作者自己来翻译,不同的味道,很相仿,但相比之下韵味稍显不足。

我喜欢静默的你,而你

如虚无般活着

你远远地,听到我的声音

而我却无法触及你

是否,你的眼光已转移

是否,你已得到另一个吻

我的灵魂已填满这个世界

你就在我灵魂的每一个角落

像梦中的蝴蝶

像伤感的文字

我喜欢静默的你,你却

离我远远的

你的哀伤

如蝴蝶呼出鸽的咕嘟

你远远地听到我

而我却无法触及你

让我默默地走进你的寂静

在寂静中倾吐

像灯一样透明

像铃一样单纯

你如黑夜

如黑夜中寂静的星座

如星座中某颗星星,遥远而悲伤

我喜欢静默的你,而你

如虚无般活着

距离的哀伤,灰暗的哀伤

就如你已不在

但是只要一句话,一个笑容

我已满足,我已快乐

而这快乐,却隐含着哀伤­

附原文:

I  like  for  you  to  be  still

I like for you to be still: it is as though you were absent,

and you hear me from far away and my voice does not touch you.

It seems as though your eyes had flown away

and it seems that a kiss had sealed your mouth.

As all things are filled with my soul

you emerge from the things, filled with my soul.

You are like my soul, a butterfly of dream,

and you are like the word Melancholy.

I like for you to be still, and you seem far away.

It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like a dove.

And you hear me from far away, and my voice does not reach you:

Let me XXe to be still in your silence.

And let me talk to you with your silence

that is bright as a lamp, simple as a ring.

You are like the night, with its stillness and constellations.

Your silence is that of a star, as remote and candid.

I like for you to be still: it is as though you were absent,

distant and full of sorrow as though you had died.

One word then, one smile, is enough.

And I am happy, happy that it's not true.