诗三首
荐精
旧站档案号:HXQ-POEM-00274420
与诗人对话,深入他们的灵魂,深刻富有意蕴,意象凝炼饱满,诗意深长。
模仿辛波申丝卡亚
我不想成为你的风格
正像我不想吃榴莲
不想进入蛇体
你的舌头就是榴莲
你的文字张开嘴,诗句就是一条蛇
她向着事物的反方向
表达完整独立
诗人有诗人的旅游计划
你的风格是一小节
你我之间是条条大路
这成为我们逃离世界的屏障
另一条路
在你的舌头的起点
终点在你思维的宿营地
那里的花朵向后观看
拒绝把美丽呈现给它们厌倦的世界
拒绝我,拒绝我的过去
我带着今天的我
向那里进发
而我无法成为你的风格
榴莲是可怕的
蛇,也是可怕的
你也是。你的可怕
是醍醐灌顶
二○○九年六月二十七日
跟帕斯说话
下午跟帕斯说话
被海洋浇铸的石头之牙
闪烁着仙人掌花的光芒
用安第斯山脉搓揉的舌头
迸溅冰冷的墨西哥热沙
我是你身后的那个人
没有脚步
脚步在风的骨头里掩埋
没有形态
形态被太阳的马车承载
我是被你击晕的文字
此刻醒来
而你已经远去
带着他们强加给你的荣耀
你把自觉地世界向我敞开
如果我是你的被编印的诗句
那耻辱足够大
足够把贪婪的瞳孔撑破
足够使世界变得如此刻的样子
不知所措,末日来临的恐惧
而我是你必将带走的那首诗
你始终在寻找,沉思
在西方,在东方
在所有方向被方向扼杀的端点
我在显现,一首使你我重合的诗
如此刻,我们说话,但不用嘴巴
二○○九年六月二十七日
哎--希梅内斯
哎!希梅内斯
西班牙的云朵,审视灵魂颜色的灵魂
你慢点走。慢点走,地中海的水
大西洋的风中之风
那些文字的灰尘不算什么
哎!希梅内斯
那些灰尘过快地追赶你
掩埋了你的足迹,没有掩埋痛苦
看着怀中闭上眼睛的妻子
那诺贝尔文学奖又算什么
有些东西,存在在世界上
有些被称作圣神的事物
只是别人眼中不可企及的光晕
哎!希梅内斯
一道大墙行将坍塌,你在大墙下
你本该离去,却没有离去
谁又能越过自己
二○○九年六月二十七日