对歌黑暗
一个精神抖擞,神采奕奕的渔夫,(也是一个伟大的战士)勇于面对黑暗高歌光明,展现的是人类的不屈。作品跨越时空,跨越地域,宏大而深远。
撷一缕柔韧的思维
结一罟缜密
把往事铺展
海的模样
我是古老的渔夫
撒普希金童话里
那尾神奇的金鱼
徒劳无功
拾阶而上
捡集梦的碎片 玻璃状
涂以清凉的月华
细细粘合
却是一只白色鸟
飞向黑色时空
擦一道铮亮的火焰
凄美而悲壮地燃烧
把斑驳的年轮
打骨骼的刻痕里剥出
放在日子的夹层
反复研磨 压榨
泪水 一滴一滴
打磨盘里涌出
浸透了撒哈拉 沙漠中的岩石
暗夜的尽头
是地平线焦灼的等待
夸父不死的灵魂
在太阳的黑子里
失意地舞蹈
我用太阳风的手指
把南北极
磁力线的丝弦
弹成一个古老的谜语
无人破解
THE SONG AGAINST THE DARKNESS
Cut off a strand of thoughts
Weaving into a fine net
Spread out the past days
Like a sea
I am the old fisher
Netting the miraculous gold-fish of fairy tales
Up the stairs
Collect the fragments of the dreams
Like glasses
I smear the cool moonlight on them
And glue them into
A white bird, which pierces into the thick darkness
Flares like a strip of shining blaze
Tragically and grandly
Strip down the annual rings
From the stony bones
Put then in the crack of times
Rubbing and squeezing
Tears, flowing out of the crack
Soak the sands of the Sahara deserts
The end of the dark night
Is the anxious wait of the horizon
The eternal soul of the hero, Kuafu
Is still dancing in the lonely sun
I, with my fingers of the sun-wind
Music the chord of magnetic lines between Arctic and Antarctic
Into a mysterious riddle that nobody catches the right answer
温馨提示: 我的英语诗歌并非是汉语诗歌的直接翻译.而且,造句亦不拘泥于语法的精准性.
而翻译的基本精神则是:只可意取,不可强译!愿与各位英语爱好着多多交流!