相思如歌
诗意纵横大江南北古往今来,读来令人豪情与柔情并生,相思与爱恋并行,缱绻不已,流连忘返!
居庸关 古老的垛口
矗立着我的长剑
烽火台
黑色的狼烟
点燃天涯 舳舻的征帆
北望
霜雪如怒
朔风如剪
我把豪情 薄入云天
杨柳岸 西湖畔
你的明眸 醉了三月的江南
一双春蝶
在芳菲间流连
你的兰舟
少了我的桂棹
搁浅一缕哀愁 如泣露的花瓣
鸳鸯浦 平野渡
木船倒悬
羽扇纶巾
手抚玉笛的歌者
扼腕
将军百战死
壮士十年归的喟然长叹
怎奈归途
惊涛骇浪 汹涌浩瀚
把望眼阻断
我与河神
一场殊死的决战
红墙青砖 琉璃屋檐
星星花芳帘半卷
妆台边 轩窗前
瑞脑金兽 氤氲濡染
来去的青鸟
误几回 憔悴的信笺
夏夜的花园
月影阑珊
你隔空 泻下一杯思念
浇透这厢 不眠的青衫
THE MISSING LIKE A SONG
On The Great Wall
Juyong Fort, the ancient gorge
Stands my sharp sword
On the warning-fire platform
The thick black smoke
Ignites the rage of the remote garrison
Face the north
Where it’s stormy and windy
I seed my strength and fervor in the clouds
On the bank of West Lake around which willows are swaying
There, your bright eyes enchants the South China of March
A pair of spring butterflies
Loiters amid the fragrant flowers
And your canoe
Being lack of my oar
Puffs off a slice of sadness like the dew-sobbed petals
At the dock of mandarin ducks
And the wharf of the river
A bare wooden boat remains lonely
There, a handsome and well-dressed singer
Fondling a golden flute
Is me, the general
Coming back from the frontier with victory
I make a deep sigh of the cruel war
And the billows of the river that cut off my dream of union
I have to stage another fierce battle
With the monster of the river
The red wall with blue bricks
The eave of the colored glazes
There, the curtain accessorized with odor stars is half-open
Beside the dress-up table
And before the exquisite window
The lovebirds flying to and fro
Delays how many my letters which is keen and eager
In the garden of summer night
The moonlight is dancing and singing
You pour out a cup of missing there
Watering wet my sleepless clothes here
是非功过任评说,海雨天风独往来!
Take my own way, free from others’ views.
Keep my heart open to wait for your comments.