相思如歌

shuishangyuehua 诗歌 现代诗歌 2008-09-15 10:01 责任编辑:九色鹿
旧站档案号:HXQ-POEM-00097655
编者按

诗意纵横大江南北古往今来,读来令人豪情与柔情并生,相思与爱恋并行,缱绻不已,流连忘返!

居庸关 古老的垛口

矗立着我的长剑

烽火台

黑色的狼烟

点燃天涯 舳舻的征帆

北望

霜雪如怒

朔风如剪

我把豪情 薄入云天

杨柳岸 西湖畔

你的明眸 醉了三月的江南

一双春蝶

在芳菲间流连

你的兰舟

少了我的桂棹

搁浅一缕哀愁 如泣露的花瓣

鸳鸯浦 平野渡

木船倒悬

羽扇纶巾

手抚玉笛的歌者

扼腕

将军百战死

壮士十年归的喟然长叹

怎奈归途

惊涛骇浪 汹涌浩瀚

把望眼阻断

我与河神

一场殊死的决战

红墙青砖 琉璃屋檐

星星花芳帘半卷

妆台边 轩窗前

瑞脑金兽 氤氲濡染

来去的青鸟

误几回 憔悴的信笺

夏夜的花园

月影阑珊

你隔空 泻下一杯思念

浇透这厢 不眠的青衫

THE MISSING LIKE A SONG

On The Great Wall

Juyong Fort, the ancient gorge

Stands my sharp sword

On the warning-fire platform

The thick black smoke

Ignites the rage of the remote garrison

Face the north

Where it’s stormy and windy

I seed my strength and fervor in the clouds

On the bank of West Lake around which willows are swaying

There, your bright eyes enchants the South China of March

A pair of spring butterflies

Loiters amid the fragrant flowers

And your canoe

Being lack of my oar

Puffs off a slice of sadness like the dew-sobbed petals

At the dock of mandarin ducks

And the wharf of the river

A bare wooden boat remains lonely

There, a handsome and well-dressed singer

Fondling a golden flute

Is me, the general

Coming back from the frontier with victory

I make a deep sigh of the cruel war

And the billows of the river that cut off my dream of union

I have to stage another fierce battle

With the monster of the river

The red wall with blue bricks

The eave of the colored glazes

There, the curtain accessorized with odor stars is half-open

Beside the dress-up table

And before the exquisite window

The lovebirds flying to and fro

Delays how many my letters which is keen and eager

In the garden of summer night

The moonlight is dancing and singing

You pour out a cup of missing there

Watering wet my sleepless clothes here

是非功过任评说,海雨天风独往来!

Take my own way, free from others’ views.

Keep my heart open to wait for your comments.