我以月华以为裳
奔放的情感,潇洒的笔触,爱的诉说涓涓流淌……与爱同在,月华为裳。好让人感动!
这薄如蝉翼 轻盈如纱的夜哟
我欲把你提纯 萃取
细细的纺织 缝纫一件霓裳羽衣
掬出一方夜色
捧在手里 在指缝间过滤
滤去蛙鸣 滤去清风 滤去
大海深处
美人鱼飘渺的叹息
直到 徒留一缕涓涓的月华
那轮昆山玉一样凄美的月哟
你是来自青莲的唐诗
还是来自子瞻的宋词
你缠绕着一根根扯不断的冰丝
是在编织 我的名字 还是她的名字
这柔软若脂流淌涓涓的月华哟
你是水么 我是鱼么
顺着你的清辉 我便可以泅渡到月宫里去么
今夜的你 也在这无垠的月光之海里沐浴么
今夜的诗情
被这如水的月色灌得好醉
鼓胀的诗情里
那枚储存多年的种子
正在发芽 拔节 疯长
长到瑶池里去
长到月宫里去
长到你烛影摇红的笑靥里去
TAKE THE MOONLIGHT AS MY CLOTHES
The night, you are so thin like the wings of a cicada
And so light like a piece of gauze
I want to refine and knit you into a suit of magic clothes
I spoon out a volume of night with my hand
And filter it with my fingers
Filtering away the songs of frogs
And the sighs of the sea’s daughter
Till, it only remains soft moonlight
The moonlight, you are flowing gently and fluently
Are you water? Am I fish?
Following up you, can I reach the palace in the moon?
My love, now, are you linger in the sea of moonlight just like you
The moon, you are so beautiful like an item of gem from Kun hills
Are you come from the poem of LIbai, or the article of Sushi?
You are an icy string that can’t be broken by cutting
Are you weaving my name, or her name?
My inspiration of tonight
Is drunk for drinking too much moonlight
And the seed that is stored for years in my passion
Is sprouting and growing crazily
To the garden of the queen, Wangmu
The palace of the fairy, Change
And the dimple in your face