一头雾水的老外
风趣的故事,写着中西方文化在“亲密接触”中,因误会而产生的笑料。
有个老外小伙子凯文,来中国做生意已经有七八年了,业绩还不错,人也很热情。尤其是偏爱汉语,学会了简单的对话,与人交流起来方便多了,这也是他来中国后最大的收获。要说水准,也算得上半个中国通了。
几年前,在广州交易会上,凯文认识了一个浙江商人老王,彼此有了往来。老王不过比他大几岁,他总是这么称呼,尊重、亲切。
这一天傍晚,他飞到老王所在的城市,下榻滨江大酒店。第二天一大早起来,就忙着给老王打电话,谈生意,事先约好的今天联系。手机通了,没人接。于是,接着拨打老王家里的座机。“嘟嘟嘟”地响着等候音,片刻有人接了电话:“谁呀?”他听得出来,是一位女士的声音,问道:“请问女士,这里是老王家吗?”电话那边愣了一下,心想:我老伴已经到天堂好多年了,竟然还有人找他,怪哉,既纳闷又生气。这一大早的,从哪儿冒出个说话硬邦邦的家伙,反问道:“你是谁?我家老头子驾鹤西游去了,你还找他干吗?”这边也愣了一下,心想:驾鹤西游,什么意思?老王为什么要驾鹤西游,“鹤”是什么交通工具,搞不懂。老王不是说最近不外出吗,怎么不守信用,我是不是白飞过来了。正寻思着呢,那边又说话了,显然有点不耐烦:“喂,说话呀。”他赶紧回话:“我是老外凯文,老王的朋友,是他约我今天来谈生意的。怎么,他不在家。”
这下老王的母亲听明白了,原来是找他儿子的,口气缓和了许多:“哦,你找我儿子王宏昌啊,他现在不在家,过一会儿回来。”
凯文想,既然老王没走远,肯定要回家,倒不如打的赶过去等着,于是说:“老妈咪,我一会儿到你家去,请你吃早点,有时间吗?”他还真懂当地风俗,知道套近乎。
“阿拉无忧。”
他一听老夫人会说英语,而且是一句非常性感的话——我爱你,感到很高兴。他听老王说过母亲是一个农村老太太,没多少文化,但没想到还会说英语,不简单啊,很是佩服。于是回道:“OK!我马上过来。”
老太太急了,道:“小伙子老外,你没听清楚啊,阿拉无忧。”
他纳闷了,心想,怎么没听清楚,明明你说爱我,就是喜欢我。这老太太的南方话听起来是有点别扭,但这句英语说得很靓丽,怎么说我没听明白呢。于是又小心翼翼地问:“老妈咪,你现在是不是很忙,没有时间出来啊。”
“鼓捣猫尼。”
这次他听得真真切切,老夫人是问候我早上好。高兴地说:“OK,我就来。”
老太太这下真的急了,声音突然提高八度:“你这个小伙子好难缠哟,我不是告诉你了吗,我现在正在鼓捣猫尼,时间的阿拉无忧,你的,听明白了没有,拜拜。”
老太太连珠炮似地一串快语,把凯文打得一塌糊涂,搞得一头雾水。什么叫“我现在正在早上好”,又是什么叫“时间的我爱你”,语法好像不通啊。他听到电话那头快速的“嘟嘟嘟”的忙音,人家吧电话挂了,他遗憾地慢慢地放下了电话。良久,也没理出头绪来。
半小时许,突然听到有人敲门,急忙站起来打开门,一看正是老王。握手寒暄,很是高兴。他让老王坐,老王说先吃早饭。
在自助餐厅,凯文把刚才的情况如是一说,寻求答案。老王说知道了,母亲都说了,今天遇到一个麻烦的老外。说完笑的眼泪都快流出来了,上气不接下气的。
“老王,你笑什么?我早上对老夫人不礼貌了吗,说错什么了吗,告诉我。”
“凯文老弟,你没错,我母亲也没错,是方言的错。”
“我不明白,鼓捣猫尼,翻译成英语不就是‘早上好’吗?”
“我母亲告诉你她在鼓捣猫尼,‘鼓捣’的意思就是做事,‘猫’的意思就是动物猫,‘尼’与‘呢’同义,语气的尾音,也就是她正在给小猫打扫卫生呢,不是英语早上好。”
“那‘阿拉无忧’呢,翻译成英语难道不是‘我爱你’吗?”
“你又搞错了,‘阿拉’是‘我’的意思;‘无忧’是‘没有’的意思。老弟,你很热情,一大早要请我的母亲吃早点,并问她有没有时间,可我母亲早上起来最忙,就爱摆弄它的宝贝小猫。所以,她没有时间。整个话翻译过来的意思就是:我正在家里给小猫打扫卫生呢,没有时间与你一起吃早饭。现在你听明白了吗?”
“还有啊,什么叫‘驾鹤西游’啊。”
“哦,驾鹤西游,这是死的婉称。鹤,是吉祥鸟。人去世了,骑着仙鹤到天堂去,这是一种美好的愿望,人们都希望死去的亲人骑着仙鹤到达理想的天堂安身,一路走好。我的父亲已经去世很多年了,所以驾鹤西游啦。”
凯文很兴奋,又学到了一些东西,手舞足蹈地说:“太有意思了,太有意思了!中国真是地大物博,人口众多,每个地方说话都不一样,方言很有意思,我今后要多多学习各地的方言,否则会闹出很多笑话来。”
两个人都笑得很开心,这是东西方文化的一个亲密接触,也是方言的魅力。
这个小故事是我的一位南方朋友讲的他的好朋友的一个真实的笑话,我觉得很有意思,忍俊不住,写了出来。我的朋友说,他们那里的方言,有许多词汇都与英语很近似。并且还说,他们那里的人学英语不费事,很轻松,也很“伦敦”音,大概是口语很近似的缘故吧。