《指南录后序》拓言
因为是文言文的,所以附加标注以便理解。
旧站档案号:HXQ-ESSAY-00043193
文章引述原文,然后是注释译文,对作者要说的观点和文章起到了很好的介绍。
庐陵义士文天祥者,以微人救宏。实忠实愚,天下大局视之如草之芥。忠人之心可有,不可对君天下之人。一人之忠,忠义何为。其人有野天下之心也罢,无野天下之心也罢。若忠一人,必有异者。异者数重,其忠必死。若不死,必日日与异者盘旋,伤其人心力,原他人搏狮之心,终不战,尽灭。可谓他人不利。
注释:曾今的义士,有个叫做文天祥的。仅以他一人之力,希望去拯救整一个大宋朝。就现在看来,他是一个忠臣,但从现实看来,在当时他只能算是一个愚昧的臣子。他对于天下的局势看的不透,只看到了像草芥一样细小的宋朝。向别人效忠的心是可以有的,但是不可以对君临天下的人(宋恭帝)。只对一个人的忠心是不可取的,忠义对他这种人又有什么作为呢。宋恭帝是有称霸天下的心也好,没有称霸天下的心也好。像文天祥这样只是愚忠他一个人,必定会有和他想法相反的人,并且层层叠叠,对宋恭帝的忠心必定是会杀了文天祥自己的。如果没有死,必定会因为宋恭帝每天的命令而与异者盘旋。不仅很伤宋恭帝的心力。从而也使得异人想要同雄狮搏斗的心情重新点燃。(这里是指一举拿下大宋。)最终,谁都不会战胜,被后来的王朝逐步代替,全部毁灭成为历史。可以说,文天祥在做的事情,对别人(元)和自己(宋)都不是好的。
因为是文言文,所以翻译起来还是很麻烦的。如果看不懂文言文的话,还是看白话文吧,表达的意思是很相近的。因为听说现在的人都不怎么用文言文,所以再三思量,我还是决定打上了白话文版的。我是真心的觉得文言文比白话文更有美感。白话文虽然直白好理解,但是韵律感上,真的是比不上文言的。