也说外国文学翻译 ­

黎明曦 杂文 百家杂谈 2011-04-09 10:11 责任编辑:靳力
旧站档案号:HXQ-ESSAY-00033557
编者按

文章分析指出了今天翻译外国名著的语言问题,该文语言直率尖刻,却说出了我们翻译界的现状。要当翻译,就必须得努力提高自己的民族语言功力,否则,是没法把原著的意思传达出来的。该文论述的内容值得喜欢语言的朋友们思考。

外国文学翻译在我国是清朝后期及民初的事。

早期的文白夹杂明显歪曲作者原意,完全是为了适应国人的语言用语习惯,适应了中国,却篡改了外文表意的丰富内涵。

解放后,翻译的人虽不多,翻译的内容也少,但语言使用还是很规范的,很精准的,也尊重了作者原意,加之翻译家们自身两方的语言功底都较扎实,因此,在翻译的作品中感到外国名家名著很吸引人,也看到了他们的思想和才华,可是,今天的翻译就很不严肃,既不尊重作者原意,甚至歪曲,而且一味追求翻译者自身的风格,加之自己的语言功底也不扎实,表述也奇,生僻,缺少了原作的风趣和深刻性,使人感觉是初学者在遣词造句,搞得人不明白。既不像外国作品,也不像中国的语言,搞成一个四不象。介绍起来好像是这个博士,那个博士,头衔一大堆,可翻译出的作品却让人感到实在不敢恭维。尤其是翻译的外国文学名著之类,只要有两个以上版本,马上会分出低上高下来,而且感到越是往后的,越是水平差。

这说明了什么问题?我看一个是作为翻译的人极不严肃,把翻译当作可以赚钱的工具,看作练习外文与中文互通转换的平台,别人翻译,自己也自以为懂外文,懂汉语,殊不知二者都有很高的要求,两个功底都达不到时,会有笑话,也会让读者感到莫名其妙,甚至感到水平太差,见笑大方;二是你想翻译,尤其是名家名著,自己应该把握一下,掂量一番,够不够格,是否全面了解作者,了解作者的思想,了解其语言习惯,前人翻译时对原著的把握度,表达方式,是否了解作者所在国度与生活环境,社会氛围,其所受到的影响,这些都不知的情况下,我劝你最好慎重为好;三是有的翻译人员所学专业与此不通,只懂专业外语及简单的汉语,我劝你最好不要在这捉刀,免得既伤原作,也误导国人,贻笑大方。因为懂文学尤其外国文学的不止你一人,而且,你未必水平就高。练字最好在草纸上练,不要急于题字题词,因为名人书法你不够格,书法名人你不配,何苦干出力不讨好的事呀。

最近新购了几本名著,结果一翻,越看越生气,小学程度解高等数学,也太急了点吧。你还是先分清有理数和无理数吧,因为高等数学是大人们的事,没有基础就不要想充什么科学家,天才之类。我们还是从普通人做起吧,博士指的是你在某一方面可以,看多了,学懂了,而不是什么都行的,汗牛充栋指所学了。

从新购几本书翻阅中发现,以前翻译家所翻译的一些精确语言不见了,准确表达没有了,关键的字给去掉了,换成了新的表述,而且明显没有以前的表述意思准确,有思想性,有特点,真不明白,是别人不行还是自己不够,随便改,你行吗?有哪个功力吗?要知道我买书,就是冲着名家名著去的,就是为购回那几个关键字,准确的词才去的,而不是要检验你的外语掌握程度,汉语驾驭能力。检验的事,国家已经有成熟的分级考试内容和标准了,不必我去给你下一个结论。想起实在让人感到可恨,猪鼻子插葱装什么象呀。做好本职吧,理论相同,语言相近,但未必适应你了,因为看到的翻译成果,不值得我去恭维你。­

(辑录2008年9月14日晚旧作)