从“杯具”说起
作者的担忧作为我个人的观点来说,也是和作者一样的。我也不赞成这种因为长期的似乎是笔误所造成的,莫名其妙的,让原来的文字失去意义的事情。“杯具”在什么地方有和“悲剧”相同的地方,我也曾经迷茫很久。我也不希望此类事情发生。每一个文字都有它固定的含义,我希望大家都能够严肃对待。问好,作者!
曾几何时,悲剧已经不叫悲剧,而改叫“杯具”了。
我们都知道它的来源,我们知道它是谐音来的,正是因为这个谐音,“杯具”改变了原来的意义,从一个生活用具变成了一种感情。而且在网络上很流行,这种用法不但不算是错误了,反而不用这个词被人认为是思想顽固。
我不想讨论网上产生这样一类词汇的原因,我只想谈谈这种词汇的影响和意义。作为我个人来讲,我并不认为这种词汇应该出现,因为这对我们中国的传统文化是一种挑战,对我们的传统带来了前所未有的危机,我的这句话绝对不是危言耸听。下面我从以下几点谈起。
首先,我们的汉字文化要从此而改变。我们知道在全世界的文化史中只有两种文字,一种是象形文字,一种是拼音文字,无论是象形文字,还是拼音文字都是从图画文字产生的,只不过在后来改变了发展的方向。拼音文字有拼音文字的好处,象形文字有象形文字的优点,都是一种文化,都是适合本民族发展的。这样在网上一整,我们的象形文字完全失去了原有的意义和文化内涵。在民国初年,鲁迅曾经发起过一次汉字拉丁化的浪潮,像鲁迅这样的文化名人,他没有成功。其实,“杯具”这样一弄,完全就看不出它原有的意义,与拉丁化汉字又有什么区别,可是在书写的时候,右比那麻烦的多。
其次,我们民族的识字率才上升到一个水平,就让我们民族的文字发生这样的改变,我认为是不妥的,在网友之间相互传传用用,这无可厚非,不让这种东西成为一种习惯。其实汉字的这种属性是中华民族凝聚力的一种变现,我们用同样的汉字,却说着不同的方言,比如我们北方的官话和闽台一带闽南语的差别要大于马来西亚语和印度尼西亚语之间的差别,我们还是一种语言,可是没有人说马来西亚语和印度尼西亚语是一种语言。这种凝聚力失去了,汉族难道真的要分裂成几个民族吗?想西欧那样,地方不大,国家不少,我们的汉语的凝聚力其实维系我们民族长期稳定的原因。
再次,我们的汉字也是与古人沟通的一种载体,我们肯定听不懂孔夫子说的话,但是他写的文章,我们每字每句都能看懂,语言的读音会经常发生变化的,像“子”这个字,在宋朝的时候就读“尼”,你能听得懂吗?但是写作的形式是一样的,我们照样理解他的有意义。我们句英语的例子吧,英语和美语分化还不大,但是在拼写方式上已经有些变化了,像color和colour是一样的的,这样我们还好任一些,我们回到十四世纪的时候,your会拼写成thy,你能看得出来吗,这种变化完全是因为读音的变化造成的。假如“杯具”真的流传到后世,我们的后人,看到这个词就会不知道是什么意思,因为“杯”与“悲”可能已经不再有相同的发音了,他们会不会研究“杯具”和“悲剧”为什么是同义词呢?他们还会认为这只是在键盘输入的时候而留下的错误而形成的定例吗?如果,2012并不会真实的发生,我们为什么要留给后代那么多困惑呢?
以上就是我的看法,欢迎大家批评指正。谢谢!