寻找旁证:“无”中生有
(“无”字或可作“规律”解之三)
文章论述的观点是新颖的,“无中生有”就是掌握对方“规律”产生的计谋。摸到局部规律取得局部的胜利,摸到根本的规律才会大获全胜。伊拉克战争、“中国威胁论”,是美国的流氓和无赖计谋;中国现在还在吃着这些计谋的亏,但中国总有一天会战胜的。“大公无私”,作者理解为“在国家、集体利益为先的,符合客观规律的‘私’”,这一解释更具有现实性。读了该文,对我们思考问题有开拓思维的效果。
说起“无中生有”立马让人想起三十六计的敌战计中第一计“无中生有”。
字面上解释“无中生有”就是“从没有当中生出有”来,可这样问题就出来了。
试想,古今中外不论哪一方发动战争,都把自己放在正义一方,都号称“正义之师”。如果在舆论上攻击对方时、策略上谋划对方时,都是“从没有当中生出有来”会怎样呢?结果就是:舆论上对方没有瑕疵可攻击,却编造出一套谎话来,肯定迹近无赖;策略上对方没有瑕疵可攻击,却制定出一套莫名其妙的战略战术来,岂非要一败涂地?
可见,“无中生有”解释成“从没有当中生出有来”是行不通的。
那么“无中生有”该如何解释呢?“无中生有”就是从敌国、敌军的治国、治军规律中寻找瑕疵,从而制定出有利于己方的舆论、战略战术来;使自己在舆论上始终站在正义一方,军事上始终号称王者之师,这样才能使己方始终立于不败之地。这才是“无中生有”计使用的基础。
所以,从“客观规律”的“无”中生出“有”来才是“无中生有”的本意,“无中生有”应为「“无”中生有」,就是掌握对方“规律”产生的计谋。
当然摸到局部的规律只能取得局部的胜利,只有摸到根本的规律才能大获全胜。
比如美国发动的伊拉克战争,其中一条就是利用人们惧怕伊拉克制造“大规模杀伤性武器”普遍心理,站在所谓“正义”的一方“无中生有”地发动了这场战争。这惧怕“大规模杀伤性武器”的普遍心理,就是美国人摸到的局部规律。而当“大规模杀伤性武器”实属“子虚乌有”时,美帝就悻悻然地撤军,美帝的“无中生有”因为是利用了人们局部的“惧怕心理”所以在局部上他赢得了利益,在整体上却暴露了其无赖嘴脸,世人终于看到伊拉克战争实际是美国为自己的“利益之战”,他们的“无中生有”是违反了客观规律的确确实实的“从没有当中生出有来”的流氓行径。
再如,现在世界上某些国家出于自己利益,害怕中国崛起。美国人又在利用这局部“客观存在规律”,“无中生有”的制造“中国威胁论”。这又是一个“从没有当中生出有来”无赖计谋。作为我们来说,就应该在国事、军事、舆论上寻找出自己的不足之处,用“无瑕可击”来应对“无中生有”,同时掌握规律,用我们「“无”中生有」之类的真正的中华兵法,寻找机会,及时出击。
如果说美国人是在运用“无中生有”类的三十六计的话,可以说他们于中国兵法还处在初级模仿阶段,他们的流氓国策不变是他们永远找不到事物根本规律的原因。
鲁迅先生说:“搞鬼有术,也有效,然而有限,所以以此成大事者,古来无有。”
他们可能猖獗于一时,但他们不会得逞一世,他们的所作所为在自然韵律之中是那么地刺耳,如他们还这样用流氓眼光运用中国兵法的话,找死是早早晚晚的事。
中国人不信神、不信鬼、更不信邪。自古以来中国人就在寻找天之“道”,也就是在寻找一种和谐的自然韵律(或曰自然规律),我们相信只要我们做的事情符合自然韵律,“无”为而作,就能“无所不为”。
寻找的过程中,我们曾经落后,我们曾经挨打,甚至我们至今还在吃亏,甚至“道高一尺魔高一丈”还是当今世界至理,世界还不理解中国。但我们仍在坚持,我们相信总有一天世界会变成“魔高一尺道高一丈”。
在这过程中,我们一定要正确理解“无为无不为”,我们要按照“客观规律”去作为,该作为时必作为,必要时可用不和谐应对不和谐,有作为才能得到真正的和谐。
“魔高一尺道高一丈”是我们最终的追求,我们也要让世界都知道,合乎自然韵律“大道”的世界也是人类最终的追求。
学习《道德经》的目的要用来解释现实,否则不如去做老道,这不是我的志向。一个“无”字,使我梦牵魂绕,我始终不相信一个当时身处国难的老子会要人不作为,按照规律去办事才能办成事才是他字里行间的真实意图。
上篇中曾用[天“跛”了一只脚]来解释这个“无”字,信服者不会太多。但经考古挖掘证明,帛书甲、乙本就是写作“无”,它是一个奇字。不解释成那个繁体的“没有”或“不”的“無”是毫无问题的。“无”字代表一个更高的哲学范畴。“无”字我理解成“规律”、“客观规律”,或更多、更广,无法用语言来表达的哲学范畴。
顺便扯扯我们日常生活中常说的“大公无私”,假如写成「大公“无”私」会怎样呢?我会把它解释成:在国家、集体利益为先的,符合客观规律的“私”。
英语中“大公无私”怎么表达呢?
英语中“大公无私”:(一)beselfless(很少的私心)。
英语中“大公无私”:(二)reputationforcompleteobjectivity.(十足客观的好名声)。
这样的“大公无私”是不是更为被人接受呢?
说明一下:这是英汉词典里一个个找出来的,不一定正确,我的英语水平只限于26个字母,找出来是为说明这个“无”字。因为太巧了,“大公无私”一词的解释,在英语里居然是“很少的私心”或者是“客观的好名声”,这是偶然吗?
世界各国语言虽然各异,但根子上或有其相通之处,如“爸爸妈妈”就是世界通用语,我们没法考证而已。离题了,打住!
说「“无”中生有」只是打个体会《道德经》之擦边球,“大公无私”更是旁证一下而已。
此谓体会之三
2010.12.13--12:58