PK和VS

GAIHU 杂文 百家杂谈 2009-05-19 11:47 责任编辑:追逐你的狼
旧站档案号:HXQ-ESSAY-00011773

PK有两个“渊源”:一个是指网络游戏中的玩家之间彼此对打,源于英文playerkilling的缩写;另一个“渊源”是指足球里的罚点球,是英文penaltykick的缩写,引意为“一对一单挑,只有一个人能赢”。

PK这个词虽跳脱出游戏和足球的范畴不久,但很多的时尚事件很是演绎了PK理念一番,如火如荼的“超级女声”,更是把PK之精神注入千万人心中,《超级女声终极PK》专辑热卖就是明证。

PK特点:①PK把个体的优劣淋漓展现,高下立判;②PK反对了传统的大牌沙龙,能够“人尽其才”,优秀便突出;③PK真实、直观、明朗,是外界认识个体的优秀途径,从经济观出发,PK符合新消费观,突出了卖点。

PK这个词在网络游戏中指的是玩家与玩家间的较量,以一方生命(游戏中)的终结为直接目的所进行的对抗。国内外的网游玩家普遍达成共识,中国玩家喜欢PK,可能与中国渊源久远的历史背景有关,在诸侯割据、战火纷飞的年代诞生出的英雄故事,总能流传百世,让后人回味无穷。网络游戏中恰恰能够提供一个相似的群雄崛起的大环境,让那些身在和平年代的玩家们过一把或英雄或枭雄的瘾。

当然,网游中PK者的心态也是多样的。有的玩家把游戏和现实生活区分得很清楚,游戏中就是角色扮演,要么是扮演大侠除恶扬善,手刃败类,要么是遇佛杀佛、遇仙屠仙,扮个不折不扣的大魔头;还有的玩家似乎就没那么洒脱,把游戏和现实中的爱、恨、情、仇搅在一起,为一套好装备PK,为拥有游戏中至高无上的权力而PK,甚至为争风吃醋博得一个女孩的芳心而大开杀戒,林林总总不一而足;还有一类玩家说起来要算是无辜了,被杀总要还手吧,因为自卫而砍倒玩家的人,被称之为PPK。不过也有打着PPK的旗号而滥杀无辜的人,这类玩家在网游中被PK和PPK们亲切地称之为败类。

PK在“超女”大赛中,我想大致有“挑战、搞掂、杀死、末位淘汰”等多层含义,具体的意思观众完全可以跟着感觉走。

PK在英文里是playerkiller的简称,意思是“玩家杀手”,后引申为动词,playerkill,意为游戏中杀人。也就是说,PK指的是在游戏中杀死其他玩家的玩家,是一个名词。但引入中国后,由于人的误解,通常把它作为一个动词来使用,有“攻击”和“对打”的意思。例如:“我和你PK”,“我昨天被PK了”。

现在也有“单挑”的意思,现在PK一词的含义变得越来越广,有的人甚至连“打架斗殴”也用PK来表述。

当然,PK之真正盛行,则是从前段时间湖南卫视搞的“超级女声”大赛开始的。

说到PK,有必要把极相似相近的VS一并介绍一下。

VS是拉丁文versus的简写,意为“相对照、相对立”。这个词及其简写,后来被英文采用,又辗转流入了汉语之中。在英语中,VS是个介词,它有以下三种典型的用法。

①体育报道中,表示谁跟谁进行比赛。例如:罗马VS国际米兰。

②一般报道中,表示两个对立的事物。例如:国家安全VS个人自由。

③法律文书中,表示谁跟谁发生了诉讼。例如:“布朗VS教育会议”案。

VS进入汉语之后,只继承了英语中的前两种用法。在法律文件中,人们一般都把“VS”翻译成“与”。

汉语为什么要借用这个外来的字母组合?我认为,有两个原因:第一,汉语一时找不到合适的词翻译它;第二,它有比汉字更直观的作用。

一般情况下,VS都可以翻译成“对”,比如可以说:“今晚的球赛是罗马对国际米兰。”但表示两种事物对立的时候,“对”往往无法传达“VS”所包含的“对抗,对立”的意思。有一部美国电影《人民VS拉里·弗林特》,引进后被我们翻译成《人民反对拉里·弗林特》,其实不尽准确。因为VS只表示两者对立,并没有说明谁反对谁。当然,要是翻译成《人民对拉里·弗林特》,那就不知所云了。正因为“VS”没有一个确切的汉字与之对应,所以才原装进口过来。

另外,即使在“VS”可以翻译成“对”的场合,人们也更喜欢用这两个字母。因为VS放在汉字中非常醒目,起到了分词的效果,从而给人们的阅读带来了方便。例如,“两门炮VS六条枪”比“两门炮对六条枪”看上去更清楚、明白,也更吸引眼球。