和裴钰并肩去捉错
某些人的“文学翻译行为”不仅是不道德的,更是一种歪曲和可怕的途径。《红楼梦》是我国一部名著,是整个民族值得骄傲的文学史诗。裴钰捉错,不仅是保卫《红楼梦》,更是保卫中国文学,中国文化的国际形象。
最近,人文学者、资深媒体人裴钰先生因发现海外译本英文版《红楼梦》出现了很多让人啼笑皆非的错误,以揭短的方式来明辨《红楼梦》不仅仅只是一篇文学名著,他还呼吁还应和圆明园内的文物一样,中国的古典文化在海外传播的命运应得到相应的保护。
在他推出的个人新作《莎士比亚眼里的林黛玉》一书中,裴钰就列举了很多英文版里面翻译不当之处,其中人名的错误就有诸如把林黛玉翻译成“黑色的玉”,或是“放荡的女人”,将袭人翻译成“袭击男人”等。还有将“怡红院”译成“怡绿院”,将刘姥姥译成基督徒等等。
众所周知,《红楼梦》是我国一部名著,是整个民族值得骄傲的文学史诗。它的存在,是中华文化和文学奠定于世界文学之林的基石。从作者的呕心沥血,到现今文化界的各种《红楼》研究会,学术精英们的重视和研讨,还有后继往来的《红楼》迷们,在感受《红楼梦》带来的封建王朝沉淀的历史现实外,我们还可以读到宝玉、黛玉、宝钗之间的凄美爱情故事。
然而,正是我们在乎和重视这种值得骄傲的文学史诗,我们就应有保护和防范外界破坏和玷污它的行为。裴钰敢于捉错的行为的确是值得我们一呼百应的附和。如今《红楼梦》就如同百年前的圆明园,它的完整性和完美性必须引起全体中国人的重视和保护。
《红楼梦》能推介到世界各地,可以说是我国文学领域的骄傲。它本身存在不扉的声誉不容玷污,它就如同流失海处的文物一样,需求的是追讨和回归。作为各种名目存在的“红学会”,更应象裴钰一样,不仅有研讨《红楼梦》的历史意义,更有义务和责任来面对外文翻译的错误,敢于指责和教训这些“外行人”所犯的文字上存在的低级错误。
裴钰个人的力量是微弱的,为了让推介出去中华名著不出现负面的影响,甚至是以此曲解中华文化的行为,我们都有责任进行谴责和敢于来捉错。现在既然裴钰带头来了,我们就能和他一起并肩站出来,正如象裴钰一样严厉指出日本作家芦边拓将《红楼梦》翻译成暴力和血腥的“杀人小说”一样,他的“文学翻译行为”不仅是不道德的,更是一种歪曲和可怕的途径。
作为中华民族的伟大作品,每个有良知的热爱祖国文化的炎黄子孙,都应有如同裴钰那样敢于捉错,敢于叫板外译不当之处的气慨!