新探红楼(22):“甲辰本”不是伪品

安晓玲 杂文 百家杂谈 2009-02-09 16:13 责任编辑:酒儿
旧站档案号:HXQ-ESSAY-00008838
编者按

红楼遗梦梦千古,世人皆梦红楼中。假作真时真亦假,无为有处有还无!借作者慧眼,以辨真假红楼!

新探红楼(22):“甲辰本”不是伪品

安晓玲

(本文可以自由转载)

一、 与《梦稿本》的修改稿对比

众所周知,《红楼梦》因曹雪芹的多次修改而形成多种版本。其中有最初或初期版本,最终或后期版本。初期版本比较繁琐、拖沓、冗长,如《78回石头记》(即《庚辰本》);后期版本,通过曹雪芹的反复修改,使这些毛病得到很大的克服。可见,从正文的对比,也可以初步分别出各版本的成书先后。《甲辰本》就是属于后期版本中不可缺少的抄本。这一点可以从表1的统计中充分看出。此表是它同《梦稿本》中的修改稿对比分析得出的。

表1《甲辰本》部份回目所述的版本等级

由表中可以看出,《甲辰本》中,在10个回目中,属于最高版本的回目有9回,占90%;而《庚辰本》中,只有一个回目达到最高版本(“改1”是指在第一次誊清稿上的未修改稿,“改2”指第二次誊清稿上未修改稿)。因此,可以认定:《甲辰本》是现存古本中,具有最高版本最多的抄本(详情请看文章[1、2]的统计)。

为了了解这方面的情况,现以第24和59回为例。

1)《梦稿本》第24回第3页后半页一段文字是:

(倪二)听了大怒:“也罢,你也不用愁[[烦]],我这里现有几两银子,你[[若]](要)用,只管拿去买办。[[但只一件,你我作了这些年的街坊,我在外头有名放帐,你却从没有和我张过口。也不知你厌恶我是个泼皮,怕低了你的身分,也不知是你怕我难缠,利钱重?若说怕利钱重,这银子我是不要利钱的,也不用写文约,若说怕低了你的身分,我就不敢借给你了,各自走开。”]](我们是街坊,这银子是不要利钱的)一面说,一面就从搭包内掏出一卷银子来。

贾芸心下自思:“[[素日]]倪二(素日)虽然是泼皮无赖,却因人而[[使]](施),颇[[颇的]]有义侠之名。若今日不领他这情,怕他臊了,[[倒恐生事]](反而不美)。不如[[借]](用)了他的,改日加倍还他也倒罢了。"(因笑)道:”老二,你果然是个(好)汉[[子]],[[我何曾不想着你,和你张口。但只是我见你所相与交结的,都是些有胆量的有作为的人,似我们这等无能无力的你倒不理。我若和你张口,你岂肯借给我。今日既蒙高情,我怎敢不领,]](承蒙高情,怎敢不领)回家[[按]](就照)例写了文约(送)过来[[便了]]。”倪二大笑道:[[“好会说话的人。我却听不上这话。既说‘相与交结'四个字,如何放帐给他,使他的利钱!既把银子借与他,图他的利钱,便不是相与交结了。闲话也不必讲。既肯青目,这是十五两三钱有零的银子,便拿去治买东西。你要写什么文契,趁早把银子还我,让我放给那些有指望的人使去。”]]“(这不过十五两三钱银子,你若写文契,我就不借了。)”贾芸听了,(一面)接了银子,(一面)笑道:“我[[便不写罢]](遵命就是)了,(有何着急)。”倪二(笑)道:“(这才是呢)。天气黑了,也不让[[茶让]](你喝)酒,我还有点事[[去]](儿),你竟(请回)[[去]]罢。(我还)求你带个信儿[[与舍下,]](给我们家),叫他们早些关(了)门睡罢,我不回家去了。倘或有要紧事儿,叫我们女儿明儿一早到马贩子王短腿家来找(我)。”(一面)说着,(一面)就[[走]](趔趄着脚儿去)了。

————————————————————

带双方括号[[]]的、灰色方框黑体字是涂抹掉的文字,其后的圆括号()黑体字是新修改、用来替换的文字。在第24回的此处,《庚辰本》是属于修改前的版本,含上面所有涂抹掉的文字,因而内容很多,非常罗嗦;而且好像倪二在演话剧,自我道白,不像小说。曹雪芹进行了大势的精简,如下面的《甲辰本》,它是按照修改后的稿本抄写的。

(倪二)听了大怒:“也罢,你也不用愁,我这里现有几两银子,你(要)用,只管拿去买办。(我们是街坊,这银子是不要利钱的。)一面说,一面就从搭包内掏出一卷银子来。

贾芸心下自思:“倪二(素日)虽然是泼皮无赖,却因人而(施),颇有义侠之名。若今日不领他这情,怕他臊了(,反而不美)。不如(用)了他的,改日加倍还他也倒罢了。”(因笑)道:“老二,你果然是个(好)汉,(承蒙高情,怎敢不领),回家(就照)例写了文约(送)过来。”倪二大笑道:“(这不过十五两三钱银子,你若写文契,我就不借了。)”贾芸听了,(一面)接了银子,(一面)笑道:“我(遵命就是)了,(有何着急)。”倪二(笑)道:“(这才是呢。_天气黑了,也不让(你喝)酒,我还有点(事儿),你竟(请回)罢。(我还)求你带个信儿(给我们家),叫他们早些关了门睡罢,我不回家去了。倘或有要紧事儿,叫我们女儿明儿一早到马贩子王短腿家来找(我)。”(一面)说着,(一面)就(趔趄着脚儿去)了。

——————————————————

上面的圆括号()黑体字表示新添加的文字。可见,《甲辰本》的这段内容大大的精炼了。

2)《梦稿本》第59回第2页前页:

春燕笑道:“怎么变出三样来?”这话虽是混(账)话,[[倒也有些]](想起来是)不错。别人不知道,只说我妈和姨妈,他老姊妹两个,如今越老了越把钱看的真了。先时老姐儿两个在家抱怨没个差使,没个进益,幸亏有了这园子,把我挑进来,可巧把我分到怡红院。家里省了我一个人的费用不算外,每月还有四五百钱的余剩,这也还说不够(赖)。后来老姊妹二人都派到梨香院去照看他们,藕官认了我姨妈,芳官认了我妈,这几年着实宽裕了。如今挪进来也算撒开手了,还只无厌。你说好(可)笑不好(可)笑?(接着)我姨妈刚和藕官吵了,接着我妈为洗头就和芳官(又)吵(了一场)。[[芳官连要洗头也不给他洗。昨日得月钱,推不去了,买了东西先叫我洗。我想了一想::“我自有钱,就没钱要洗时,不管袭人、晴雯、麝月,那一个跟前和他们说一声,也都容易,何必借这个光儿?好没意思。所以我不洗。他又叫我妹妹小鸠儿洗了,才叫芳官,果然就吵起来。接着]]又要给宝玉吹汤,[[你说可笑死了人?我见他一进来,我就告诉那些规矩。他只不信,只要强做知道的,足的]]讨个没趣儿。幸亏园里的人多,没人分记的清楚谁是谁的亲故。若(要)有人记得,只有我们一家人吵,什么意思呢?你这会子又跑来弄这个。这一带地上的东西都是我姑娘管着,一得了这地方,比得了永远基业还利害,每日早起晚睡,自己辛苦了还不算,每日逼着我们来照看,恐(生)怕有人遭踏。”

———————————————————

《庚辰本》是未修改的版本;《甲辰本》是按照修改版本抄写的,内容也有比较大的提炼。

能不能说《甲辰本》是照抄《梦稿本》,按照《梦稿本》伪造的呢?它在《梦稿本》修改稿的基础上,删除需要涂抹掉的文字,全部参照新加文字誊抄而成哩?鉴别有没有这种可能性的办法是将《甲辰本》与《梦稿本》的誊清稿进行比较。

二、 与《梦稿本》的誊清稿对比

《梦稿本》的第22回以前,全部是誊清稿,完全没有大的改动,即它只有一种版本。如果《甲辰本》是按照《梦稿本》伪造的话,它的各回内容应该基本上相同于《梦稿本》。实际对照的结果并非如此。例如:

1)《梦稿本》第13回第2页后半页,关于办理秦可卿丧事的描写,现打字如下:

会芳园临街大门洞开,旋在两边起了鼓乐厅,两班青衣按时奏乐,一对对执事摆的刀斩斧齐.更有两面朱红销金大字牌对竖在门外,上面大书:防护内廷紫禁道加御前侍卫龙禁尉.

对面高起着宣坛,僧道对坛榜文,……

《甲辰本》的书写是:将“上面大书:防护内廷紫禁道加御前侍卫龙禁尉.”与其它文字混合在一起,即:

会芳园临街大门洞开,旋在两边起了鼓乐厅,两班青衣按时奏乐,一对对执事摆的刀斩斧齐.更有两面朱红销金大字牌对竖在门外,上面大书:防护内廷紫禁道御前侍卫龙禁尉。对面高起着宣坛,僧道对坛榜文,……

2)《梦稿本》第16回2页后半页:

忽有门吏忙忙进来,至席前报说:“有六宫都太监夏老爷来降旨”。唬的贾赦贾政等一干人不知是何消息,忙止了戏文,撤去酒席,摆了香案,启中门跪接。那【六宫】夏守忠也并不曾负诏捧敕,至檐前下马,满面笑容,走至厅上,南面而立。

于是宁荣两处上下里外,莫不欣然【踊跃,个个面上皆有得意之状,言笑鼎沸不绝.谁知】近日水月庵的智能私逃进城,找至秦钟家下看视秦钟,不意被秦业知觉,将智能逐出,将秦钟打了一顿,自己气的老病发作,三五日光景呜呼死了.秦钟本自怯弱,又带病未愈,受了笞杖,今见老父气死,此时悔痛无及,更又添了许多症候.因此宝玉心中怅然如有所失。

而《甲辰本》是:

忽有门吏忙忙进来,至席前报说:“有六宫都太监夏老爷来降旨”。唬的贾赦贾政等一干人不知是何消息,忙止了戏文,撤去酒席,摆了香案,启中门跪接。【早见六宫都太监夏守忠乘马而至,前后左右又有许多内监跟从。那】夏守忠也并不曾负诏捧敕,至檐前下马,满面笑容,走至厅上,南面而立。

于是宁荣两处上下里外,莫不欣喜。【独有宝玉置若罔闻,你道什么缘故。原来】近日水月庵智能私逃进城,找至秦钟家下看视秦钟,不意被秦业知觉,将智能逐出,将秦钟打了一顿,自己气的老病发作,三五日光景呜呼死了.秦钟本自怯弱,又带病未愈,受了笞杖,今见老父气死,此时悔痛无及,更又添了许多症候.因此宝玉心中怅怅不乐。

————————————————————————

上面的方括号【】是《甲辰本》和《梦稿本》的差异。这种差别是由于第16回《梦稿本》是誊清稿,只反应了一种版本。《甲辰本》是进一步的修改版本,删除《梦稿本》中的【】黑体字,新加了上面《甲辰本》中的【】黑体字而形成的新版本。

3)《梦稿本》第22回2页后半页:

我【本也是】不配和他说话,他是【主子姑娘】。我是奴才丫头【么?】……这些没要紧的歪话,【你要说】说给那小性儿行动……宝玉闷闷的垂头不语,【紫鹃】却知端【底】,当此时【料】不能劝,……原怕他二人【脑了】,故中【间】调停……宝玉躺在床上,只是【闷闷】的,下列袭人【虽说】知原委,不敢说的。……袭人笑道:“【大家】随和儿,你也随【点和而】不好。”

《甲辰本》则是:

我【原】不配和他说话,他是【小姐主子】。我是奴才丫头,【得罪了他了】……这些没要紧的【恶誓散言】歪话,说给那小性儿行动……宝玉闷闷的垂头不语,【袭人早知】端【的】,当此时【再】不能劝,……原怕他二人【生隙】,故中【见】调停……宝玉躺在床上,只是【瞪瞪】的,下列袭人【深】知原【要】,不敢说的。……袭人笑道:“【他们】随和儿,你也随【和些】,【岂不喜欢】”

————————————————————————

从上面用【】标出两者之间的差异即可充分看出,《甲辰本》与《程甲本》不同,它不是以后者为底本伪造成的。特别需要提出的是:《梦稿本》是:【紫鹃】却知端【底】;而《甲辰本》是:【袭人早知】端【的】;显然是《甲辰本》写错了。这也说明《甲辰本》不是照抄《梦稿本》而来。

三、 与《梦稿本》的第40~51回对比

还有一个鉴别方法是同《梦稿本》的第40~51回对比,因为《梦稿本》残缺第40回前半部至第51回的后半部;由杨继振按照《程甲本》补抄而成,因此,《甲辰本》如果是按照《梦稿本》伪造的话,那么其内容应该与《程甲本》相同。实际上,亦并非如此。例如:

1)《甲辰本》第42回:

我帮【着】你们配,……贾母温了一日,又吃了【一】剂药,疏散,至晚也就好了。……

《程甲本》的相应部份是:

我帮【看】你们配,……贾母温了一日,又吃了【一两】剂药,【发散发散】,至晚也就好了。

2)《甲辰本》第43回:

你有【芳魂有感,香魂多情,虽然阴阳相隔,既是知己之间】,时常来望侯二爷未尝不可。你在阴间保佑二爷来生也变个女孩儿,【一处相伴,再不可托生这须眉浊物了】。

玉钏儿【不答】,只擦眼泪。宝玉忙进厅里……【宝玉赶着与凤姐行礼。贾母、王夫人都说他不知好歹,】“怎么也不说一声就私自跑了。”

《程甲本》则是:

你【若有灵有圣,我们这样想着你,你也】,时常来望侯【望侯】二爷未尝不可。你在阴间保佑二爷来生也变个女孩儿,【你们一处玩耍,岂不两下里都有趣了。】

玉钏儿【把身子一扭,也不理他,只管拭】泪。宝玉【只得怏怏的进去了】……【贾母先问:“你往哪里去了,这早晚才来,还不给你姐姐行礼去呢。”因笑着又凤姐道:“你兄弟”】不知好歹,【经有要紧的事】,怎么也不说一声就私自跑了。”

3)《甲辰本》第49回:

一共十三人,叙起年庚,出李纨年纪最长,【他十二人皆不过十五六七岁,或有这三个同年,或那五个共岁,或有这两个同月同日,那两个同刻同时,所差者大半是时刻月分而已】,连他们自己也不能记清谁长谁幼。

《程甲本》则是:

一共十三人,叙起年庚,出李纨年纪最长,【凤姐次子,余者】皆不过十五六七岁,【大半同年异月】,连他们自己也不能记清谁长谁幼。

诸如以上的许多差异,清楚的显示出:《甲辰本》第40~51回的内容也完全不同于《梦稿本》和《程甲本》。

四、 不洁文字的对比

《红楼梦》的初期版本,如《庚辰本》,不洁文字使用比较普遍,按照人物的特性书写,因而语言的个性化比较强。为了减少《红楼梦》流传的阻力,在后来的修改时,如《甲辰本》,曹雪芹便更换或使用“文明词”;但是,未进行修改的地方仍然保持原来的猥词;这就是《甲辰本》中,雅词和猥词共存的原因。但是,在剔除猥词上,《甲辰本》也不是按照《梦稿本》进行的,例如:

1)《甲辰本》第九回是:

茗烟道:“我们臊不臊屁股,管你JB(J代表[左毛、右几],B代表[左毛、右巴])相干,横竖没臊你爹去吧了。”……“偏你小狗养的知道,有这些咀嚼。”

《梦稿本》是:“我们CAO(上入、下肉)屁股不CAO,管你JB相干,横竖不CAO你爹罢了。”……“扁你小狗RI(上入、下日)的知道,有这些咀嚼。”

2)《甲辰本》第24回是:那醉汉骂道:“你瞎了眼睛,碰起我来了。”

《梦稿本》是:“我们CAO你妈[[的]]!瞎了眼[[睛了]],硼起我来了。”

更多的实例,请看下篇文章。

五、重要的眉批

此外,《甲辰本》中有三条有关《红楼梦》写作情况的重要眉批:

1)第25回眉批:叹不得见玉兄“悬崖撒手”文字为恨。

2)第26回眉批:“狱神庙”红玉、茜雪一大回文字惜迷失无稿。叹叹!丁亥夏。畸笏叟。

3)第26回回后批:前回倪二、紫英、湘莲、玉菡侠文,皆各得传真写照之笔。惜“卫若兰射圃”文字无稿。叹叹!丁亥夏。畸笏叟。

在古本中,出现以上类似眉批的时间都晚于《甲辰本》,也是它非伪本的证明。

五、 结论

从以上五个方面,可以作出结论:《甲辰本》不是伪品,是曹雪芹的一个后期的修改版本。