听歌随想

张维舟 散文 随笔小札 2013-03-19 19:39 责任编辑:文如烟
旧站档案号:HXQ-PROSE-00252259
编者按

由歌曲联想到语言,由语言回归到歌词的本身……原来,音乐竟是如此妙曼,不仅怡情养性,更能收获一份妙不可言的情怀。由此,引发出的种种,更让读者领悟到,凡事过于雕琢会适得其反;保持原本的质地,或许能带来意料之外的美好。

和朋友谈音乐(附庸风雅!),朋友推荐我听一首英国民歌《斯卡布罗集市》。我在网上找到这首歌,果然凄婉动人。哪个少女不怀春?哪个小伙子不钟情妙龄女郎?我至此也懂得了《荷马史诗》中古希腊个联邦国老态龙钟步履蹒跚的贵族长老,见到美丽绝伦的海伦,为何眼睛为之一亮,进而为了争夺海伦进行了长达十年的战争,史称“特洛伊”之战。

《斯卡布罗集市》是天籁之音,莎拉布莱曼、卡洛儿、保罗西蒙、加芬克尔等歌手传达的是全人类的情怀,表达的是普天下人的爱意。《斯卡布罗集市》的动人旋律永远萦绕在地球村人的心头,永远不会消失。

然而,翻译过来的中文歌词,实在平淡无奇,乃至不堪卒读,简直无法用中文演唱——事实上,这首歌流传中国十几年,还真未听见有人用中文唱过。人们宁愿听用英语演唱,甚至无需歌唱,只听演奏,足矣。

然而,我又在不经意之中在网上读到网络才女莲波翻译的《斯卡布罗集市》的诗经版译文,真令人拍案叫绝,爱不释手。此译文语句工整,用词精当,含义隽永,余韵袅袅,与歌曲的美妙旋律相得益彰,神情毕肖,能唱好唱。我把它抄录与此:

斯卡布罗集市(诗经版)

问尔如是,是否如适?

惠兰芫荽,郁郁香芷。

彼方淑女,凭君寄辞。

伊人曾在,与我相知。

嘱彼佳人,备我衣缁。

蕙兰芫荽,郁郁香芷。

勿用针钻,无隙无疵。

伊人何在,慰我相思。

嘱彼佳人,营我家室。

蕙兰芫荽,郁郁香芷。

良田所修,大海之坻。

伊人应在,任我相视。

嘱彼佳人,收我秋实。

蕙兰芫荽,郁郁香芷。

敛之聚之,勿弃勿失。

伊人犹在,唯我相誓。

问尔所之,是否如适?

蕙兰芫荽,郁郁香芷。

彼方淑女,凭君寄辞。

伊人犹在,唯我相誓。

同一般的歌词译文相比,这诗经版的译文实在妙不可言.。只说两处,一是原歌词中反复出现“荷兰芹、鼠尾草、迷迭香和百里香”不知何意,而且处在各段中似乎同上下文逻辑上也没有什么关联。但诗经版把这句译为“蕙兰芫荽,郁郁香芷”,就耐人回味了,它可以使我们联想到姑娘的一瓣芳心,联想到曾经和姑娘相爱和生活过的一段美好时光,联想到姑娘虽然已经离去,音容宛在,情愫依旧,等等,总而言之,这看似不相干的话,即罗列的四种植物,却成了整个歌曲的基调和旋律,是思想感情的主线,贯穿始终。其二是,原歌词最后重复开头第一段,而诗经版虽然也重复第一段,却有少许改动,即把“伊人曾在,与我相知”改成“伊人犹在,唯我相誓”,这是递进,即时空推移和感情推进。再联系整个诗经版译文来看,这一特点就更清楚。没有对原作深入的理解,独到的见解,绝对作不到这一点。

由此我想到语言,想到语言转换即翻译,想到翻译中的直译和意译,想到歌词翻译,等等。

民族语言是民族文化的载体,只要能表情达意,承载民族文化,并使之薪火相传,就实现了它的功能,从这个意义上来说语言无所谓优劣好坏。但由于历史不同,文化背景不同,还有各种条件因素不同,语言的丰富性、表现力和感染力,应该是有差别的。语言的丰富性、表现力和感染力,集中反映在民族文学成就上。我是中国人,汉语是我的母语,我又是从事汉语言文学教学的。我爱汉语,我认为汉语是世界上最优美的语言。

翻译是国家民族间进行交流、对话和勾通的主要方式。一个出色的翻译家一定对翻译的语种和母语都有精深的理解,扩而大之,对使用两种语言的不同民族的历史文化民俗风情等方方面面,都有相当的了解。这两方面有任何缺陷都不行。翻译理论文章,还要涉及到某领域的专业知识,而翻译一般知识读物和通讯,可能要容易些。难的是翻译文学作品,尤其是翻译诗歌,理由不说自明。还有一种是歌词,似乎是更难翻译。首先是歌词作为诗歌的一种,创作就不易,它既要具有诗的意境韵致,又要浅显明白,朗朗上口,能唱。现在的诗歌作品,一般只能阅读而不能吟唱,甚至不堪卒读。好的歌词和好的乐曲要相匹配,才是好的音乐作品。从这个意义上来说,《斯卡布罗集市》乐曲没有说的,可是它的歌词就不怎么样。这就非怪把它翻译成中文就更不伦不类。中国人爱听这首歌全在于它的音乐旋律打动人心(从这个意义上来说,音乐是无国界的),而不在于它的歌词。至于网络才女莲波的诗经版,与其说是翻译《斯卡布罗集市》,不如说是受到《斯卡布罗集市》的启示而创作的艺术精品,水平之高,堪称美轮美奂,远远超过了原作。这是意译。能够如此,除了莲波女士的才华之外,前提是汉语本身是非常优美的语言,具有无限的表现力和感染力。

我们曾翻译过许多外国歌曲如《莫斯科郊外的晚上》《喀秋莎》《红河谷》《雪绒花》《友谊地久天长》,等等,这些歌的歌词,即使离开曲谱,依然是魅力十足的好诗。我们期待好的外国音乐作品介绍到中国,这其中当然也包括好的歌词。

附:

斯卡布罗集市

你到过斯卡布罗集市吗?

荷兰芹、鼠尾草、迷迭香和百里香。

代我向那儿的一位姑娘问好,

她曾经是我的爱人。

叫她替我做件麻布衣衫,

荷兰芹、鼠尾草、迷迭香和百里香。

上面不用缝口,也不用针线,

她就会是我真正的爱人。

叫她替我找一块地,

荷兰芹、鼠尾草、迷迭香和百里香。

就在咸水和大海之间,

她就会是我真正的爱人。

叫她用一把皮镰收割,

荷兰芹‘鼠尾草、迷迭香和百里香。

将收割的石楠扎成一束,

你就会是我真正的爱人。

你到过斯卡布罗集市吗?

荷兰芹、鼠尾草、迷迭香和百里香。

代我向那儿的一位姑娘问好,

她曾经是我的爱人。