对玄奘大师的遗憾

倪天安 散文 随笔小札 2013-02-22 10:45 责任编辑:追逐你的狼
旧站档案号:HXQ-PROSE-00250307

最近感悟佛经,因好些佛经就是玄奘大师从印度带回来的,有的更是他亲自翻译的,故引起了我对他的关注。

他能带回那么多的佛经,又翻译了那么多佛经,确实居功至伟。他对佛经的翻译与传播,对佛教的发展都有不可磨灭的功绩。

但接触到这些佛经时,想到他的学佛时,又不能不说对他也产生了遗憾之感:

一是同样的佛经,如《金刚经》,玄奘大师翻译的与鸠摩罗什大师翻译的比较,前者典雅胜,后者信达平易胜。其实论翻译,首在信,次在达,末才是雅的。这不能不说是个遗憾。

由这我却感觉到了玄奘大师在佛法方面的造诣不如鸠摩罗什了。玄奘大师那么高的智慧,那么强的意志,修佛方面的成果却不是那么理想,这不能不让人觉得遗憾。

当然他译《心经》时由于对这部经书他确有自己的理解,在信达雅方面都兼顾了,故《心经》该是他译得最好的经书了。

二是玄奘大师带回那么多的佛经,却没有自己亲自写一部或几部好好的佛经,这亦是一大遗憾。

读万卷书,最终是变为自己的才是上乘。从玄奘大师的翻译中也知,他是著于文字相、法相了。学佛,却并没有达到真正的知佛、懂佛,更不要说最后的成佛了,这不能不是遗憾。故他翻译时,竟然还以为按原文声音翻译就有效果了。却不知道声音只是用来悟的手段之一。没有了相同的文化背境,不是使用同一种语言,用自己未学过的语言的声音是悟不出来的。不消化,或说消化不了,就会迷失在众多的书中了。不消化地看许多书,还不如少看书。

我们也可以说他是注重实修了,但我不知他实修的成果在哪。也许是我了解的少了吧。但若说实修有成果,怎么在他的翻译中又看不出来呢?

而六祖慧能,以不识字之身,却成就了佛身,身后由弟子积结出了《六祖大师法宝坛经》,也是中国唯一一部本土佛经,不能不说是一个奇迹。

三是玄奘大师带回那么多的经书真有必要吗?难道不知道书贵精,而不是贵多吗?现在的寺庙当中,以及真正学佛的人又用了多少他带回来的经书呢?知者不博,博者不知。道家的经验,他终是没有明白。

当然,书拿回来了,作为资料,有总比没有好,壮大图书规模,也是有着好处的。