为美而死——晶莹剔透的美丽乐章

鱼木 散文 随笔小札 2010-04-14 13:04 责任编辑:白云的书
旧站档案号:HXQ-PROSE-00140865
编者按

一种崇尚,无不透露着一种追求。艾米莉,在与世隔绝的生存环境下,把美丽的一生,献给了她所热爱的文学——诗歌的创作中。作者由爱好她的诗,继而认真地了解她的一生,这种美丽,是出自脏腑的赞叹。推荐共赏,问候作者!

我为美而死,但是

几乎还没有适应的坟墓。

一个为真理而死的人,

就躺在了隔壁。

他轻声地问我为什么失败?

“为了美。”我回答。

“而我为了真理,它们本是一体;

我们,是兄弟!”

于是,像亲人在黑夜里相遇,

我们隔着墙壁交谈,

直到苔藓蔓上我们的唇际,

遮盖了我们的名字。

——艾米莉•迪金森《为美而死》

江南四月,春雨潇潇,乍暖还寒,寂寞独居,正是读书时节。

随手从女儿阅读的藏书中拣出一本装帧考究的“随身典藏”版图书,草草一翻,便心生欢喜,不愿释卷。这是美国女诗人艾米莉•迪金森的诗集,书名《为美而死》。全书录诗150首,中英文对照,分为“生活”、“自然”、“爱情”、“灵魂”、“时间与永恒”五辑,诗风凝练婉约、细腻丰富、意象清丽、晶莹剔透,流溢着诗情画意的美感。

艾米莉•迪金森(EmilyDickinson,1830~1886),又译为艾米莉•狄金森,是美国最富有传奇性的抒情诗人。她25岁开始弃绝社交,自我幽闭,深居简出,终生未嫁,在家伺候缠绵病榻的母亲,过着与世隔绝的生活,甚至拒见一切访客,连她家人也不得不隔着门缝和她说话。

然而,这个行为与世人格格不入,又长期在一个封闭狭小的空间孤独地生存的女人,却筑造了自己丰富而深邃的精神巢穴。她埋头写诗30年,留给后世1775首诗风独特、令人耳目一新的短诗。除了未经她本人同意朋友给予发表的7首外,艾米莉生前几乎没有在美国文坛上留下其他任何痕迹。直到她逝世一个多世纪以后的1955年,全部诗作才公诸于世。

生前在世默默无闻,死后却掌声纷至沓来。迪金森被尊崇为20世纪现代主义诗歌的先驱者之一,西方有史以来最杰出的女诗人,美国诗歌新纪元的里程碑,和美国文学之父欧文、诗人惠特曼比肩,其崇高的声誉影响了整个美国文坛。美国人献给迪金森的铭文是:“啊,杰出的艾米莉•迪金森!”

这些桂冠,这些赞誉,对于已故的迪金森,一切皆为虚名;即便在她有生之年,也决然不会动心。她平生厌烦显要张扬,甘做平凡之人。这曾在《无名之辈》阐述:

我是无名之辈,你是谁?

你,也是,无名之辈?

这就凑成一双,别声张!

你知道,他们会大肆张扬!

做个,显要人物,好不无聊!

像个青蛙,向仰慕的泥沼——

在整个六月,把个人的姓名

聒噪——何等招摇!

迪金森,一个远离时代潮流、长年沉浸在孤独沉思中的人,没有什么传奇的经历,摒弃了一切世俗之杂念,也许更能用纯洁无邪的目光去看待世界,去评析万物。她以她的质朴清新,率真敏锐,为自然、为死亡、为爱情、为宗教,勇敢而执着地歌唱着。

“没有一个舞台能让我扮演自己的戏,但思想本身就是自己的舞台,也定义着自己的存在。”迪金森如是说。

一个离群索居,有着深刻思想,生活经历又如谜一般的诗人,才会写出浅显又晦涩的如谜般诗作。她的诗融明朗直率和含蓄委婉为一体,感情真挚,甜美隽永,短小精悍,意蕴丰富,有时读来意像模糊,难解晦涩,但却耐人寻味,充满魅力。于是,人们称迪金森的诗作是不可删改的天然艺术品。

我懵懵少年时就喜欢读诗,但天性鲁钝,总是难以走进诗的意境,所以如今与诗渐走渐远。然而今天却在迪金森纯粹隽永的诗作中,找到了前未所有的感觉。

记得迪金森说过:“如果我读一本书,而这本书能够使我浑身发次冷,什么火也无法使我暖和,我知道那是诗。如果我切实感觉到我的天灵盖被揭开了,我知道那是诗。我认识诗的方式仅限于此。难道还有别的方式吗?”

艾米莉•迪金森,让我再次认识了诗,走进了诗,醉心于这晶莹剔透的美丽乐章。